#가장
"가장 ~한 것들 중 하나다." 영어 직역의 문장, 또 나를 고민하게 만든다.
"올리버바다뱀은 세계에서 가장 위험한 동물들 중 하나예요."
(영어 번역가분들 제발 이렇게 번역한 원고 주지 마세요.)
무슨 뜻인지는 알겠으나 틀린 문장이다. 우리말에서 가장은 최고와 같은 뜻으로 단 하나의 무엇을 가리킨다.
"올리버바다뱀은 세계를 통틀어 매우 위험하다고 손꼽히는 동물들 가운데 하나예요."
이러면 될까?
"가장 ~한 것들 중 하나다." 영어 직역의 문장, 또 나를 고민하게 만든다.
"올리버바다뱀은 세계에서 가장 위험한 동물들 중 하나예요."
(영어 번역가분들 제발 이렇게 번역한 원고 주지 마세요.)
무슨 뜻인지는 알겠으나 틀린 문장이다. 우리말에서 가장은 최고와 같은 뜻으로 단 하나의 무엇을 가리킨다.
"올리버바다뱀은 세계를 통틀어 매우 위험하다고 손꼽히는 동물들 가운데 하나예요."
이러면 될까?
'편집' 카테고리의 다른 글
곰작, 꼼짝, 굼적, 꿈쩍 (0) | 2019.11.15 |
---|---|
다음날, 다음 날, 그다음 날, 이다음 날 (0) | 2019.09.24 |
받침 없는 용언 어간에 붙는 어미 (0) | 2019.09.24 |
또한과 역시 (0) | 2019.09.22 |
채소와 야채 (0) | 2019.09.19 |