夫禍福之轉而相生 其變難見也。부화복지전이상생 기변난견야.
대저 화와 복이 바뀌고 상생하니 그 변화는 예견하기 어렵다.
*夫(부): 대저(대체로 보아), 무릇. *之(지): 주어에 쓰여 ‘~은(는)’, ‘~이(가)’. *轉(전): 구르다 -> 바꾸다(바뀌다). *見(견): 여기에서는 예견하다(미리 보다).
近塞上之人有善術者 馬無故亡而入胡。근새상지인유선술자 마무고망이입호.
변방 가까운 곳의 사람으로 뛰어난 점술가가 있었는데, 말이 까닭 없이 도망해 흉노 땅에 들어가 버렸다.
*近塞上(근새상): 近은 근처, 塞는 변방, 上은 부근. *無故(무고): 까닭 없다. *亡(망): 도망하다(달아나다). *~而(이): ~하여 *胡(호): 오랑캐, 구체적으로 흉노로 본다.
人皆吊之。인개조지.
사람들이 모두 그것을 마음 아파했다.
*吊(조): 마음 아파하다. *之(지): 그것, 이것.
其父曰 此何遽不為福乎。기부왈 차하거불위복호.
(그러자) 그 늙은이가 말했다. “이것이 왜 복이 되지 않겠는가.”
*父(부): 늙은이. *何遽(하거): 왜 =何渠.
居數月 其馬將胡駿馬而歸。거수월 기마장호준마이귀.
몇 달 있으니, 그 말이 흉노의 준마를 거느리고 돌아왔다.
*居(거): 있다. *將(장): 거느리다. *而(이): (두 사건의 순접) ~하고. ※將而歸(거느리고 돌아오다)
人皆賀之。인개하지.
사람들이 모두 그것을 하례(축하)했다.
其父曰 此何遽不能為禍乎。기부왈 차하거불능위화호.
그 늙은이가 말했다. “이것이 왜 화가 될 수 없겠는가.”
家富良馬 其子好騎 墮而折其髀。가부양마 기자호기 타이절기비.
집은 좋은 말로 가멸은데(부유했는데) 그 아들이 말타기를 좋아하다가 떨어져 그 넓적다리가 부러졌다.
*髀(비): 넓적다리.
人皆吊之。인개조지.
사람들이 모두 그것을 마음 아파했다.
其父曰 此何遽不為福乎。기부왈 차하거불위복호.
그 늙은이가 말했다. “이것이 왜 복이 되지 않겠는가.”
居一年 胡人大入塞 丁壯者引弦而戰 近塞之人 死者十九 此獨以跛之故 父子相保。거일년 호인대입새 정장자인현이전 근새지인 사자십구 차독이파지고 부자상보.
일 년이 있자, 흉노족이 변방에 크게 쳐들어와 장년의 남자들이 활시위를 당기고 싸웠는데, 변방 가까운 곳 사람으로서 죽은 자가 열에 아홉이었고, 이렇게 홀로 이미 그곳에서 절름발이였기에 늙은이와 아들은 서로 의지했다(의지할 수 있었다).
*丁壯(정장): 장년의 남자. *此(차): 이렇게. *以(이): 이미. *뒤의 之: 그곳.
故福之為禍 禍之為福 化不可極 深不可測也。고복지위화 화지위복 화불가극 심불가측야.
그러므로 복이 화가 되고 화가 복이 되니, 변화는 다할 수 없고(변화는 끝이 없고) (그) 깊이를 잴 수 없다.
*化(화): 변화.
'번역' 카테고리의 다른 글
산방춘사 山房春事 (0) | 2021.03.20 |
---|---|
중국 고대 요강은 마자 (0) | 2020.02.28 |
청출어람(청취어람) 출전은 순자의 권학편 (0) | 2020.01.23 |
형왕이 미인의 코를 베다 (0) | 2020.01.10 |
유두류록 (0) | 2019.12.09 |