美連娟以修嫭兮、命樔絶而不長。飾新宮以延貯兮、泯不歸乎故鄉。ー劉徹、「李夫人賦」
미연연이수호혜、명초절이부장。장신궁이연저혜、민불귀호고향。ー유철、「이부인부」
늘씬하고 청초한 미인이여, 목숨이 다해 장수하지 못했구나.
궁궐을 새롭게 꾸미고 영원히 머무름이여, 죽어 고향에 돌아가지 못했구나.
*連娟(연연) : 몸이 늘씬하거나, 눈썹이 가늘고 긴 모양
*修嫭(수호) : 고결, 청순.
*樔絶(초절) : 숨이 끊어짐. 죽음.
*延貯(연저) : 오래도록 머무르거나 기다림.
*以(이) : 연접으로 ~하고, ~하며.
*乎(호) : 於(어), 于(우)와 같다. ~에게, ~으로.
'번역' 카테고리의 다른 글
寄隱者, 기은자, 은자에 부쳐 (0) | 2022.03.20 |
---|---|
訪隱者 방은자, 은자를 찾아 (0) | 2022.03.14 |
진술고 답시 이수 (2) 答陳述古二首 其二 (0) | 2021.03.21 |
춘한 春寒 (0) | 2021.03.20 |
산방춘사 山房春事 (0) | 2021.03.20 |