춘한 _ 여악・청나라 중기 시인
함부로 봄옷 벗어 술 얼룩 씻나니
강남 이월이라 바람 가장 많이 부네.
눈 같은 배꽃 뒤에 눈 같은 찔레꽃,
두 주렴 안 이 사람은 선잠 들었네.
~·~·~·~·~·~·~
春寒 춘한 _ 厲鶚 여악
漫脫春衣浣酒紅 만탈춘의 완주홍
江南二月最多風 강남이월 최다풍
梨花雪後酴醾雪 이화설후 도미설
人在重簾淺夢中 인재중렴 천몽중
*春寒(춘한) : 봄추위
*漫(만) : 함부로, 공연히, 마음대로.
*酒紅(주홍) : 술로 말미암은 얼룩
*酴醾(도미) : 찔레꽃
*人(인) : 시인 자신을 말한다.
*重簾(중렴) : 두 개의 주렴. 두 개가 겹친 발(주렴)이 아니라 두 곳의 발이다. 하나의 주렴을 거치고 또 나의 주렴을 거친 곳, 바로 집 깊숙한 침실을 말한다.
*淺夢(천몽) : 선잠, 얕은 잠.
~·~·~·~·~·~·~
春寒 _ 厲鶚
漫脫春衣浣酒紅
江南二月最多風
梨花雪後酴醾雪
人在重簾淺夢中
~·~·~·~·~·~·~
* 중국 강남에는 음력 이월, 그러니까 삼월에 찔레꽃이 피는 모양이다. 우리나라는 오월이 되어야 핀다.
'번역' 카테고리의 다른 글
창기 출신 한무제 애첩 이부인 (0) | 2022.02.13 |
---|---|
진술고 답시 이수 (2) 答陳述古二首 其二 (0) | 2021.03.21 |
산방춘사 山房春事 (0) | 2021.03.20 |
중국 고대 요강은 마자 (0) | 2020.02.28 |
새옹지마(塞翁之馬) (0) | 2020.02.01 |