번역

訪隱者不遇成二絕, 방은자불우성이절

나무입문 2022. 3. 22. 02:26

訪隱者不遇成二絕 _ 李商隱

은자를 찾았지만 만나지 못하고 지은 두 수의 절구 _ 이상은

 

秋水悠悠浸墅扉 夢中來數覺來稀

玄蟬去盡葉黃落 一樹冬青人未歸

 

가을 물 그득히 차올라 사립문 젖은 집,

꿈속에 자주 오고 깨어서는 온 적 적네.

가을 매미 다 떠나고 나뭇잎 누렇게 떨어지는데

광나무 하나 있을 뿐 사람은 돌아오지 않네.

 

城郭休過識者稀 哀猿啼處有柴扉

滄江白日樵漁路 日暮歸來雨滿衣

 

성곽에 올라 쉬며 살피니 아는 사람 드물고

원숭이 슬피 우는 곳에 사립문 있네.

푸른 강, 밝은 해, 나무하고 고기 잡으러 다니는 길.

날 저물어 돌아오면서 비에 옷을 흠뻑 적셨네.

 

* 물가에 사는 은자를 만나러 갔다. 강물은 그득하고(悠悠, 유유), 음력 구월에 매미 소리 끊어지고, 노랗게 물든 나뭇잎이 우수수 떨어지는데, 사철 푸른 광나무(冬青, 동청) 한 그루 집을 지키고 있을 뿐, 출타한 은자는 돌아오지 않는다.

은자의 집 앞에서 물러나 성에 올라 아래를 살핀다. 원숭이 울음소리 들리는 곳으로 고개를 돌리니 은자의 집 사립문이 보인다. 맑은 하늘에 해는 쨍쨍하고, 강물은 푸르고, 나무하고 물고기 잡으러 다니는 길도 보인다.

날이 다 저물어 돌아올 때는 가을비를 흠뻑 맞았다.

 

'번역' 카테고리의 다른 글

寄隱者, 기은자, 은자에 부쳐  (0) 2022.03.20
訪隱者 방은자, 은자를 찾아  (0) 2022.03.14
창기 출신 한무제 애첩 이부인  (0) 2022.02.13
진술고 답시 이수 (2) 答陳述古二首 其二  (0) 2021.03.21
춘한 春寒  (0) 2021.03.20